免費試用升級套餐

日文翻英文必備技巧:SubEasy 精選要點

Steven

LL

將日文翻譯成英文,不只是單純地把詞語對調,更是文化的連結與自然表達。無論是工作、字幕還是個人任務,學會這項技能都能提升你的溝通力與跨文化理解。不過,說實話——日語和英語在風格、語氣以及表達方式上差異很大。

研究顯示,了解文化細節對於優質翻譯至關重要。不同文化對翻譯有不同的看法,因此你需要採用適合這些觀點的方法。這在當今尤其重要,因為清楚的溝通是全球合作的關鍵。運用簡單的技巧,你就能解決常見問題,做出真正能連結人心的翻譯。


日英翻譯的主要語言與文化差異

日英翻譯的主要語言與文化差異

理解敬語等級

日語中的禮貌不只是說「請」或「謝謝」而已,它和社會角色、關係密切相關。日語會根據對象(如上司、朋友)改變動詞和用語,表達尊敬。這讓翻譯變得困難,因為英語沒有完全對應的用法。

例子:
「お疲れ様です (Otsukaresama desu)」不單是「你辛苦了」,而是對努力的尊重。在英文中,可以翻譯成「Good job」或「Thanks for your hard work」。

處理語序與句型結構

日語與英語的句子結構不同。日語是主語-受詞-動詞(SOV),英語則是主語-動詞-受詞(SVO)。例如:

  • 日語:私は寿司を食べます(我壽司吃)
  • 英語:I eat sushi

日語中的助詞如「は」和「ね」有特定語意,英語中沒有直接對應。翻譯時必須理解這些助詞的功能,以免產生誤會。

理解成語與文化語境

成語最難翻譯。許多日語成語直譯會讓人摸不著頭緒。例如:

  • 日語:猿も木から落ちる(猴子也會從樹上掉下來)
  • 英文意義:Everyone makes mistakes(誰都會犯錯)

重點是傳達意思,而不是逐字直譯。

常見文化表達對照表

日文短語 直譯 自然英文翻譯
いただきます (Itadakimasu) 我謙卑地接受 Thank you for the meal(謝謝招待)
お疲れ様です (Otsukaresama desu) 你一定很累 Good job / Thanks for your hard work
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) 請多關照 I look forward to working with you

日英翻譯的實用技巧

日英翻譯的實用技巧

著重於意思,而非逐字翻譯

日語高度依賴語境,英語則較直接。逐字翻譯常會讓句子很奇怪。一定要著重於說話者想表達的意思

建立個人詞彙表與風格指南

個人詞彙表和風格指南有助於保持一致性,也能節省時間。可以收錄常用詞彙、語氣指引和棘手短語。

例子:
日期格式 → 美國用 MM/DD/YYYY,英國用 DD/MM/YYYY

根據讀者與場合調整

想想誰會閱讀你的翻譯。商業報告需正式用語,部落格文章則可輕鬆活潑。根據情境調整風格。

仔細審稿與編輯

良好的編輯讓翻譯更自然、清晰。檢查步驟如下:

  • 檢查語氣與一致性
  • 修正語法、避免生硬句子
  • 確保文化意義保留
  • 朗讀檢查有無錯誤

SubEasy 如何簡化你的翻譯流程

SubEasy 的先進 AI 工具能協助你:

  • 快速轉錄、翻譯音訊/影片內容
  • 處理敬語與文化細節
  • 輕鬆匯出字幕

使用 SubEasy,你可以專注於優化翻譯,而不是浪費時間在繁瑣的手動作業上。


重點整理

✅ 理解文化差異
✅ 著重意思,避免逐字翻譯
✅ 建立個人詞彙與風格指南
✅ 根據讀者調整語氣與風格
✅ 善用 SubEasy 提升效率


常見問答

為什麼日英翻譯很難?
因為日語和英語在語法、句型和文化背景上差異很大。直譯常常會失去原意。

SubEasy 能翻譯正式的日語敬語嗎?
可以!SubEasy 能辨識敬語,並轉換為自然的英文表達。

怎樣才能提升翻譯能力?
多加練習、尋求回饋,並善用像 SubEasy 這樣的工具,能幫你省時又提升準確度。

v1.0.0.251013-8_os