英文翻譯西班牙文最常見的 7 個錯誤及修正方法
將英文翻譯成西班牙文,看似簡單,但即使是有經驗的譯者也常常犯錯。這些錯誤可能會改變原意、讓譯文不自然,甚至冒犯讀者。
本文將揭露英文翻譯西班牙文最常見的 7 個錯誤,並教你如何避免,讓你的翻譯更清晰、準確且符合文化。
為何避免翻譯錯誤很重要
翻譯錯誤可能會:
- 扭曲訊息原意
- 讓讀者困惑或誤解
- 損害你的專業形象(尤其是商業或職場用途)
學會辨識並修正這些常見錯誤,你將成為更好的譯者與溝通者。
錯誤一:逐字翻譯
問題在哪裡?
逐字翻譯常會讓西班牙文句子變得生硬或毫無意義。
例子:
- 英文:It’s raining cats and dogs.
- 逐字西文:Está lloviendo gatos y perros. ❌
- 自然西文:Está lloviendo a cántaros. ✅
如何修正:
重點在「意思」而非「單字」。學習英文常用語的西文對應說法。
錯誤二:忽略性別與一致性
西班牙文的名詞和形容詞必須在性別(陽性/陰性)和數量(單/複數)上保持一致。
例子:
- 錯誤:El casa es bonito. ❌
- 正確:La casa es bonita. ✅
如何修正:
查清楚名詞的性別,並確保形容詞、冠詞一致。
錯誤三:誤用「假朋友」
「假朋友」是指看起來像英文但意思不同的西班牙文單字。
例子:
英文單字 | 看似西文 | 西文意思 |
---|---|---|
Actually | Actualmente | 目前、現在 |
Library | Librería | 書店 |
Embarassed | Embarazada | 懷孕 |
如何修正:
整理常見「假朋友」清單,翻譯時多加查證。
錯誤四:忽略文化背景
有些英文表達,若不考慮文化背景,直接翻譯成西班牙文會讓人摸不著頭緒。
例子:
英文:Break a leg.
逐字西文:Rompe una pierna. ❌
自然西文:¡Mucha suerte! ✅
如何修正:
思考「原意」而非「字面」,根據西語文化調整譯文。
錯誤五:句子結構不自然
英語與西語的句子結構不同,照英文語序翻譯會讓西文聽起來很奇怪。
例子:
- 英文:I only speak Spanish when I travel.
- 逐字西文:Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
- 自然西文:Solo hablo español cuando viajo. ✅
如何修正:
將譯文唸出來,若聽起來不自然,調整語序。
錯誤六:過度複雜或過度簡化
有些譯者過於正式或用太難的詞,反而讓人難懂。有些則太簡化,失去原意。
例子:
英文:She’s feeling under the weather.
西文(太正式):Ella está sintiendo indisposición. ❌
自然西文:Ella no se siente bien. ✅
如何修正:
用清楚、自然且適合受眾的語言。
錯誤七:未檢查譯文
即使是資深譯者也會犯小錯:
- 拼字錯誤
- 文法錯誤
- 漏字
- 風格不一致
如何修正:
一定要檢查和編輯譯文。
**小技巧:**唸出來,容易發現不自然的地方。
如何避免這些錯誤
1. 檢查技巧
- 多讀幾次你的譯文。
- 與原文比對,確保意思正確。
2. 取得回饋
請西班牙語母語者或其他譯者幫忙檢查。
3. 使用 SubEasy 校對工具
SubEasy AI平台可協助你:
- 偵測常見翻譯錯誤
- 提供更佳建議
- 維持語氣與風格一致
真實範例
英文句子:
She’s going to call you back in a minute.
常見錯誤翻譯:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(Back → atrás 是直譯,錯誤)
正確翻譯:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅
重點整理
✅ 避免逐字翻譯,重視意思
✅ 注意性別與一致性
✅ 小心假朋友
✅ 考慮文化背景
✅ 使句子結構自然
✅ 使用清楚、適合的語言
✅ 一定要檢查與編輯
常見問題 FAQ
什麼是逐字翻譯?
逐字翻譯是每個字直接翻譯,忽略語境和意思,常讓西文聽起來不自然。
如何避免假朋友誤譯?
整理假朋友清單,翻譯時查證,多練習就能快速辨識。
英文翻西文可用 Google 翻譯嗎?
休閒用途可以,但專業或正式場合必須人工審查。SubEasy 提供更可靠、具語境判斷的翻譯。
SubEasy 如何幫助我提升翻譯?
SubEasy 校對工具和 AI 可偵測常見錯誤,提供修正建議,讓譯文更清楚、準確。
沒受過正式教育能成為專業譯者嗎?
可以!持續練習、接受回饋、使用好工具,很多譯者都能自學成才。