Начать бесплатноЦены

Топ-7 распространённых ошибок при переводе с английского на испанский — и как их исправить

Steven

LL

7 самых распространённых ошибок при переводе с английского на испанский — и как их избежать

Перевод с английского на испанский может показаться простым, но даже опытные переводчики часто совершают ошибки. Эти ошибки могут изменить смысл перевода, сделать его неестественным или даже оскорбить читателей.

В этой статье мы расскажем о 7 самых распространённых ошибках при переводе с английского на испанский — и о том, как их избежать, чтобы ваш перевод был точным, понятным и соответствовал культурным нормам.


Почему важно избегать ошибок в переводе

Why Avoiding Translation Mistakes Matters Ошибки в переводе могут:

  • Искажать смысл вашего сообщения
  • Сбивать с толку или вводить в заблуждение вашу аудиторию
  • Подрывать вашу репутацию, если вы переводите для работы или бизнеса

Научившись распознавать и исправлять эти ошибки, вы станете лучшим переводчиком и коммуникатором.


Ошибка №1: Буквальный перевод

В чём проблема?
Дословный перевод часто приводит к неуклюжим или бессмысленным предложениям на испанском.

Пример:

  • Английский: It’s raining cats and dogs.
  • Дословно на испанском: Está lloviendo gatos y perros. ❌
  • Естественно на испанском: Está lloviendo a cántaros. ✅

Как исправить:
Сосредоточьтесь на смысле, а не на словах. Изучайте испанские аналоги английских выражений.


Ошибка №2: Игнорирование рода и согласования

Существительные и прилагательные в испанском должны совпадать по роду (мужской/женский) и числу (единственное/множественное).

Пример:

  • Неправильно: El casa es bonito. ❌
  • Правильно: La casa es bonita. ✅

Как исправить:
Всегда проверяйте род существительных и следите за согласованием прилагательных и артиклей.


Ошибка №3: Неправильное использование ложных друзей

Ложные друзья — это слова, похожие в английском и испанском, но имеющие разные значения.

Примеры:

Английское слово Похоже на Значение на испанском
Actually Actualmente В настоящее время
Library Librería Книжный магазин
Embarrassed Embarazada Беременная

Как исправить:
Составьте список распространённых ложных друзей и перепроверяйте их при переводе.


Ошибка №4: Отсутствие культурного контекста

Некоторые английские фразы не имеют смысла на испанском без культурной адаптации.

Пример:
Английский: Break a leg.
Дословно на испанском: Rompe una pierna. ❌
Естественно на испанском: ¡Mucha suerte! ✅

Как исправить:
Думайте о предназначенном смысле фразы, а не о её дословном переводе. Адаптируйте перевод для испаноязычной аудитории.


Ошибка №5: Некорректная структура предложения

Структура и ритм предложений в английском и испанском различаются. Прямой перевод структуры часто звучит неестественно.

Пример:

  • Английский: I only speak Spanish when I travel.
  • Дословно на испанском: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
  • Естественно на испанском: Solo hablo español cuando viajo. ✅

Как исправить:
Прочитайте перевод вслух. Если звучит неуклюже — измените порядок слов для естественного звучания на испанском.


Ошибка №6: Слишком сложный или слишком простой язык

Некоторые переводчики используют слишком формальный или сложный словарь, другие — чрезмерно упрощают и теряют смысл.

Пример:
Английский: She’s feeling under the weather.
Испанский (слишком формально): Ella está sintiendo indisposición. ❌
Естественно на испанском: Ella no se siente bien. ✅

Как исправить:
Используйте ясный, естественный язык, подходящий для вашей аудитории и ситуации.


Ошибка №7: Отсутствие проверки перевода

Даже опытные переводчики делают мелкие ошибки:

  • Орфографические ошибки
  • Грамматические ошибки
  • Пропущенные слова
  • Несогласованный стиль

Как исправить:
How to fix Spanish Translation Mistakes Matters Всегда проверяйте и редактируйте свой перевод.
Совет: Прочитайте его вслух, чтобы заметить неестественные фразы.


Как избежать этих ошибок

1. Техники проверки

  • Прочитайте перевод несколько раз.
  • Сравните с оригиналом, чтобы убедиться, что смысл сохранён.

2. Получите обратную связь

Попросите носителя испанского или другого переводчика проверить вашу работу.

3. Используйте инструменты SubEasy

Платформа SubEasy с поддержкой ИИ поможет вам:

  • Находить распространённые ошибки
  • Предлагать лучшие варианты перевода
  • Сохранять единый стиль и тон

Пример из реальной жизни

Английское предложение:
She’s going to call you back in a minute.

Типичная ошибка:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(Back → atrás — буквальный, но неверный перевод)

Правильный перевод:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅


Кратко

✅ Избегайте буквального перевода — думайте о смысле
✅ Всегда проверяйте род и согласование
✅ Осторожно с ложными друзьями
✅ Учитывайте культурный контекст
✅ Естественно перестраивайте предложения
✅ Используйте ясный и подходящий язык
✅ Всегда перепроверяйте и редактируйте свой перевод


FAQ

Что такое буквальный перевод?
Буквальный перевод — это перевод каждого слова без учёта смысла и контекста. Обычно звучит неестественно на испанском.

Как избежать ложных друзей в переводе?
Ведите список распространённых ложных друзей и сверяйтесь с ним при переводе. Опыт и практика помогут быстро их распознавать.

Можно ли использовать Google Translate для перевода с английского на испанский?
Для неформального использования — да. Но для профессионального, точного перевода необходима ручная проверка. SubEasy предлагает более надёжный, контекстный перевод.

Как SubEasy помогает улучшить переводы?
Инструменты SubEasy и ИИ помогают находить и исправлять распространённые ошибки, делая ваш перевод более точным и понятным.

Можно ли стать профессиональным переводчиком без диплома?
Да, многие переводчики достигают высокого уровня благодаря практике, обратной связи и правильным инструментам — без формального образования.


v1.0.0.251013-8_os