7 самых распространённых ошибок при переводе с английского на испанский — и как их избежать
Перевод с английского на испанский может показаться простым, но даже опытные переводчики часто совершают ошибки. Эти ошибки могут изменить смысл перевода, сделать его неестественным или даже оскорбить читателей.
В этой статье мы расскажем о 7 самых распространённых ошибках при переводе с английского на испанский — и о том, как их избежать, чтобы ваш перевод был точным, понятным и соответствовал культурным нормам.
Почему важно избегать ошибок в переводе
Ошибки в переводе могут:
- Искажать смысл вашего сообщения
- Сбивать с толку или вводить в заблуждение вашу аудиторию
- Подрывать вашу репутацию, если вы переводите для работы или бизнеса
Научившись распознавать и исправлять эти ошибки, вы станете лучшим переводчиком и коммуникатором.
Ошибка №1: Буквальный перевод
В чём проблема?
Дословный перевод часто приводит к неуклюжим или бессмысленным предложениям на испанском.
Пример:
- Английский: It’s raining cats and dogs.
- Дословно на испанском: Está lloviendo gatos y perros. ❌
- Естественно на испанском: Está lloviendo a cántaros. ✅
Как исправить:
Сосредоточьтесь на смысле, а не на словах. Изучайте испанские аналоги английских выражений.
Ошибка №2: Игнорирование рода и согласования
Существительные и прилагательные в испанском должны совпадать по роду (мужской/женский) и числу (единственное/множественное).
Пример:
- Неправильно: El casa es bonito. ❌
- Правильно: La casa es bonita. ✅
Как исправить:
Всегда проверяйте род существительных и следите за согласованием прилагательных и артиклей.
Ошибка №3: Неправильное использование ложных друзей
Ложные друзья — это слова, похожие в английском и испанском, но имеющие разные значения.
Примеры:
Английское слово | Похоже на | Значение на испанском |
---|---|---|
Actually | Actualmente | В настоящее время |
Library | Librería | Книжный магазин |
Embarrassed | Embarazada | Беременная |
Как исправить:
Составьте список распространённых ложных друзей и перепроверяйте их при переводе.
Ошибка №4: Отсутствие культурного контекста
Некоторые английские фразы не имеют смысла на испанском без культурной адаптации.
Пример:
Английский: Break a leg.
Дословно на испанском: Rompe una pierna. ❌
Естественно на испанском: ¡Mucha suerte! ✅
Как исправить:
Думайте о предназначенном смысле фразы, а не о её дословном переводе. Адаптируйте перевод для испаноязычной аудитории.
Ошибка №5: Некорректная структура предложения
Структура и ритм предложений в английском и испанском различаются. Прямой перевод структуры часто звучит неестественно.
Пример:
- Английский: I only speak Spanish when I travel.
- Дословно на испанском: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
- Естественно на испанском: Solo hablo español cuando viajo. ✅
Как исправить:
Прочитайте перевод вслух. Если звучит неуклюже — измените порядок слов для естественного звучания на испанском.
Ошибка №6: Слишком сложный или слишком простой язык
Некоторые переводчики используют слишком формальный или сложный словарь, другие — чрезмерно упрощают и теряют смысл.
Пример:
Английский: She’s feeling under the weather.
Испанский (слишком формально): Ella está sintiendo indisposición. ❌
Естественно на испанском: Ella no se siente bien. ✅
Как исправить:
Используйте ясный, естественный язык, подходящий для вашей аудитории и ситуации.
Ошибка №7: Отсутствие проверки перевода
Даже опытные переводчики делают мелкие ошибки:
- Орфографические ошибки
- Грамматические ошибки
- Пропущенные слова
- Несогласованный стиль
Как исправить:
Всегда проверяйте и редактируйте свой перевод.
Совет: Прочитайте его вслух, чтобы заметить неестественные фразы.
Как избежать этих ошибок
1. Техники проверки
- Прочитайте перевод несколько раз.
- Сравните с оригиналом, чтобы убедиться, что смысл сохранён.
2. Получите обратную связь
Попросите носителя испанского или другого переводчика проверить вашу работу.
3. Используйте инструменты SubEasy
Платформа SubEasy с поддержкой ИИ поможет вам:
- Находить распространённые ошибки
- Предлагать лучшие варианты перевода
- Сохранять единый стиль и тон
Пример из реальной жизни
Английское предложение:
She’s going to call you back in a minute.
Типичная ошибка:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(Back → atrás — буквальный, но неверный перевод)
Правильный перевод:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅
Кратко
✅ Избегайте буквального перевода — думайте о смысле
✅ Всегда проверяйте род и согласование
✅ Осторожно с ложными друзьями
✅ Учитывайте культурный контекст
✅ Естественно перестраивайте предложения
✅ Используйте ясный и подходящий язык
✅ Всегда перепроверяйте и редактируйте свой перевод
FAQ
Что такое буквальный перевод?
Буквальный перевод — это перевод каждого слова без учёта смысла и контекста. Обычно звучит неестественно на испанском.
Как избежать ложных друзей в переводе?
Ведите список распространённых ложных друзей и сверяйтесь с ним при переводе. Опыт и практика помогут быстро их распознавать.
Можно ли использовать Google Translate для перевода с английского на испанский?
Для неформального использования — да. Но для профессионального, точного перевода необходима ручная проверка. SubEasy предлагает более надёжный, контекстный перевод.
Как SubEasy помогает улучшить переводы?
Инструменты SubEasy и ИИ помогают находить и исправлять распространённые ошибки, делая ваш перевод более точным и понятным.
Можно ли стать профессиональным переводчиком без диплома?
Да, многие переводчики достигают высокого уровня благодаря практике, обратной связи и правильным инструментам — без формального образования.