Comece GratuitamentePreços

7 Erros Comuns na Tradução de Inglês para Espanhol – E Como Corrigi-los

Steven

LL

Os 7 Erros Mais Comuns na Tradução de Inglês para Espanhol – E Como Corrigi-los

A tradução de inglês para espanhol pode parecer simples à primeira vista, mas até tradutores experientes cometem erros. Estes enganos podem alterar o significado da tradução, torná-la pouco natural ou até mesmo ofender os leitores.

Neste artigo, revelamos os 7 erros mais comuns na tradução de inglês para espanhol — e como os pode evitar para produzir traduções claras, precisas e culturalmente corretas.


Por Que Evitar Erros de Tradução é Importante

Por Que Evitar Erros de Tradução é Importante Erros na tradução podem:

  • Distorcer o significado da sua mensagem
  • Confundir ou induzir em erro o seu público
  • Prejudicar a sua credibilidade se estiver a traduzir para trabalho ou negócios

Ao aprender a identificar e corrigir estes erros comuns, tornar-se-á um tradutor e comunicador melhor.


Erro #1: Tradução Literal

Qual é o problema?
Traduzir palavra por palavra resulta frequentemente em frases estranhas ou sem sentido em espanhol.

Exemplo:

  • Inglês: It’s raining cats and dogs.
  • Espanhol literal: Está lloviendo gatos y perros. ❌
  • Espanhol natural: Está lloviendo a cántaros. ✅

Como corrigir:
Concentre-se no significado, não nas palavras. Aprenda equivalentes espanhóis de expressões comuns em inglês.


Erro #2: Ignorar o Género e a Concordância

Os substantivos e adjectivos em espanhol devem concordar em género (masculino/feminino) e número (singular/plural).

Exemplo:

  • Incorrecto: El casa es bonito. ❌
  • Correcto: La casa es bonita. ✅

Como corrigir:
Verifique sempre o género dos substantivos e certifique-se de que os adjectivos e artigos concordam.


Erro #3: Uso Incorrecto de Falsos Amigos

Falsos amigos são palavras que parecem semelhantes em inglês e espanhol, mas têm significados diferentes.

Exemplos:

Palavra em Inglês Parece Significado em Espanhol
Actually Actualmente Actualmente
Library Librería Livraria
Embarassed Embarazada Grávida

Como corrigir:
Crie uma lista de falsos amigos comuns e verifique-os sempre que traduzir.


Erro #4: Ignorar o Contexto Cultural

Algumas frases em inglês não fazem sentido em espanhol sem adaptação cultural.

Exemplo:
Inglês: Break a leg.
Espanhol literal: Rompe una pierna. ❌
Espanhol natural: ¡Mucha suerte! ✅

Como corrigir:
Pense no significado pretendido da frase, não nas palavras literais. Adapte a tradução para o público hispanofalante.


Erro #5: Estrutura Frásica Pobre

As frases em inglês e espanhol diferem em estrutura e fluidez. Traduzir diretamente a estrutura inglesa pode soar pouco natural em espanhol.

Exemplo:

  • Inglês: I only speak Spanish when I travel.
  • Espanhol palavra por palavra: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
  • Espanhol natural: Solo hablo español cuando viajo. ✅

Como corrigir:
Leia a sua tradução em voz alta. Se soar estranho, reveja a ordem das frases para corresponder ao fluxo natural do espanhol.


Erro #6: Complicar ou Simplificar Demasiado

Alguns tradutores tentam ser demasiado formais ou usam vocabulário excessivamente complexo. Outros simplificam demasiado e perdem o significado.

Exemplo:
Inglês: She’s feeling under the weather.
Espanhol (demasiado formal): Ella está sintiendo indisposición. ❌
Espanhol natural: Ella no se siente bien. ✅

Como corrigir:
Use uma linguagem clara e natural, adequada ao seu público e contexto.


Erro #7: Não Rever a Tradução

Mesmo tradutores experientes cometem pequenos erros:

  • Erros ortográficos
  • Erros gramaticais
  • Palavras em falta
  • Estilo inconsistente

Como corrigir:
Como corrigir erros na tradução para espanhol Reveja e edite sempre a sua tradução.
Dica Pro: Leia em voz alta para apanhar frases estranhas.


Como Evitar Estes Erros

1. Técnicas de Revisão

  • Leia a sua tradução várias vezes.
  • Compare com o texto original para garantir que o significado foi preservado.

2. Peça Feedback

Peça a um falante nativo de espanhol ou a outro tradutor para rever o seu trabalho.

3. Use as Ferramentas de Revisão da SubEasy

A plataforma da SubEasy, baseada em IA, pode ajudá-lo a:

  • Detectar erros comuns de tradução
  • Sugerir alternativas melhores
  • Manter consistência no tom e estilo

Exemplo Prático

Frase em Inglês:
She’s going to call you back in a minute.

Tradução com erro comum:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(Back → atrás é uma tradução literal, mas incorrecta)

Tradução correcta:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅


Resumo

✅ Evite traduções literais — foque-se no significado
✅ Verifique sempre o género e a concordância
✅ Cuidado com os falsos amigos
✅ Considere o contexto cultural
✅ Ajuste naturalmente a estrutura das frases
✅ Use linguagem clara e adequada
✅ Reveja e edite sempre o seu trabalho


FAQ

O que é uma tradução literal?
Uma tradução literal traduz cada palavra diretamente sem considerar o significado ou contexto. Soa frequentemente pouco natural em espanhol.

Como posso evitar falsos amigos na tradução?
Mantenha uma lista de falsos amigos comuns e verifique-os ao traduzir. A prática e experiência ajudam a reconhecê-los rapidamente.

É aceitável usar o Google Tradutor para traduções de inglês para espanhol?
Para uso casual, sim. Mas para traduções profissionais, formais ou precisas, a revisão manual é essencial. A SubEasy oferece uma tradução mais fiável e consciente do contexto.

Como pode a SubEasy ajudar-me a melhorar as minhas traduções?
As ferramentas de revisão da SubEasy e a IA consciente do contexto ajudam a detetar e corrigir erros comuns de tradução, tornando o seu trabalho mais claro e preciso.

Posso tornar-me tradutor profissional sem formação académica?
Sim, com prática consistente, feedback e as ferramentas certas, muitos tradutores tornam-se competentes sem graus académicos formais.


v1.0.0.251013-8_os