Os 7 Erros Mais Comuns na Tradução de Inglês para Espanhol – E Como Corrigi-los
A tradução de inglês para espanhol pode parecer simples à primeira vista, mas até tradutores experientes cometem erros. Estes enganos podem alterar o significado da tradução, torná-la pouco natural ou até mesmo ofender os leitores.
Neste artigo, revelamos os 7 erros mais comuns na tradução de inglês para espanhol — e como os pode evitar para produzir traduções claras, precisas e culturalmente corretas.
Por Que Evitar Erros de Tradução é Importante
Erros na tradução podem:
- Distorcer o significado da sua mensagem
- Confundir ou induzir em erro o seu público
- Prejudicar a sua credibilidade se estiver a traduzir para trabalho ou negócios
Ao aprender a identificar e corrigir estes erros comuns, tornar-se-á um tradutor e comunicador melhor.
Erro #1: Tradução Literal
Qual é o problema?
Traduzir palavra por palavra resulta frequentemente em frases estranhas ou sem sentido em espanhol.
Exemplo:
- Inglês: It’s raining cats and dogs.
- Espanhol literal: Está lloviendo gatos y perros. ❌
- Espanhol natural: Está lloviendo a cántaros. ✅
Como corrigir:
Concentre-se no significado, não nas palavras. Aprenda equivalentes espanhóis de expressões comuns em inglês.
Erro #2: Ignorar o Género e a Concordância
Os substantivos e adjectivos em espanhol devem concordar em género (masculino/feminino) e número (singular/plural).
Exemplo:
- Incorrecto: El casa es bonito. ❌
- Correcto: La casa es bonita. ✅
Como corrigir:
Verifique sempre o género dos substantivos e certifique-se de que os adjectivos e artigos concordam.
Erro #3: Uso Incorrecto de Falsos Amigos
Falsos amigos são palavras que parecem semelhantes em inglês e espanhol, mas têm significados diferentes.
Exemplos:
Palavra em Inglês | Parece | Significado em Espanhol |
---|---|---|
Actually | Actualmente | Actualmente |
Library | Librería | Livraria |
Embarassed | Embarazada | Grávida |
Como corrigir:
Crie uma lista de falsos amigos comuns e verifique-os sempre que traduzir.
Erro #4: Ignorar o Contexto Cultural
Algumas frases em inglês não fazem sentido em espanhol sem adaptação cultural.
Exemplo:
Inglês: Break a leg.
Espanhol literal: Rompe una pierna. ❌
Espanhol natural: ¡Mucha suerte! ✅
Como corrigir:
Pense no significado pretendido da frase, não nas palavras literais. Adapte a tradução para o público hispanofalante.
Erro #5: Estrutura Frásica Pobre
As frases em inglês e espanhol diferem em estrutura e fluidez. Traduzir diretamente a estrutura inglesa pode soar pouco natural em espanhol.
Exemplo:
- Inglês: I only speak Spanish when I travel.
- Espanhol palavra por palavra: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
- Espanhol natural: Solo hablo español cuando viajo. ✅
Como corrigir:
Leia a sua tradução em voz alta. Se soar estranho, reveja a ordem das frases para corresponder ao fluxo natural do espanhol.
Erro #6: Complicar ou Simplificar Demasiado
Alguns tradutores tentam ser demasiado formais ou usam vocabulário excessivamente complexo. Outros simplificam demasiado e perdem o significado.
Exemplo:
Inglês: She’s feeling under the weather.
Espanhol (demasiado formal): Ella está sintiendo indisposición. ❌
Espanhol natural: Ella no se siente bien. ✅
Como corrigir:
Use uma linguagem clara e natural, adequada ao seu público e contexto.
Erro #7: Não Rever a Tradução
Mesmo tradutores experientes cometem pequenos erros:
- Erros ortográficos
- Erros gramaticais
- Palavras em falta
- Estilo inconsistente
Como corrigir:
Reveja e edite sempre a sua tradução.
Dica Pro: Leia em voz alta para apanhar frases estranhas.
Como Evitar Estes Erros
1. Técnicas de Revisão
- Leia a sua tradução várias vezes.
- Compare com o texto original para garantir que o significado foi preservado.
2. Peça Feedback
Peça a um falante nativo de espanhol ou a outro tradutor para rever o seu trabalho.
3. Use as Ferramentas de Revisão da SubEasy
A plataforma da SubEasy, baseada em IA, pode ajudá-lo a:
- Detectar erros comuns de tradução
- Sugerir alternativas melhores
- Manter consistência no tom e estilo
Exemplo Prático
Frase em Inglês:
She’s going to call you back in a minute.
Tradução com erro comum:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(Back → atrás é uma tradução literal, mas incorrecta)
Tradução correcta:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅
Resumo
✅ Evite traduções literais — foque-se no significado
✅ Verifique sempre o género e a concordância
✅ Cuidado com os falsos amigos
✅ Considere o contexto cultural
✅ Ajuste naturalmente a estrutura das frases
✅ Use linguagem clara e adequada
✅ Reveja e edite sempre o seu trabalho
FAQ
O que é uma tradução literal?
Uma tradução literal traduz cada palavra diretamente sem considerar o significado ou contexto. Soa frequentemente pouco natural em espanhol.
Como posso evitar falsos amigos na tradução?
Mantenha uma lista de falsos amigos comuns e verifique-os ao traduzir. A prática e experiência ajudam a reconhecê-los rapidamente.
É aceitável usar o Google Tradutor para traduções de inglês para espanhol?
Para uso casual, sim. Mas para traduções profissionais, formais ou precisas, a revisão manual é essencial. A SubEasy oferece uma tradução mais fiável e consciente do contexto.
Como pode a SubEasy ajudar-me a melhorar as minhas traduções?
As ferramentas de revisão da SubEasy e a IA consciente do contexto ajudam a detetar e corrigir erros comuns de tradução, tornando o seu trabalho mais claro e preciso.
Posso tornar-me tradutor profissional sem formação académica?
Sim, com prática consistente, feedback e as ferramentas certas, muitos tradutores tornam-se competentes sem graus académicos formais.