YouTubeクリエイターとして、私は録画前に必ず完全な台本を書いています。用意したスクリプトを読み上げることで、流暢に話せるだけでなく、ミスを防ぎ、よりプロフェッショナルな動画を作ることができます。
しかし、字幕作成の際、自動文字起こしに頼るのは完璧ではありません。BGMやアクセント、録音時のノイズなどが原因で精度が下がり、修正に余計な時間がかかることもあります。
そんな問題を解決するのが、SubEasyのMatch Subtitles(字幕マッチ)機能です。動画と事前に用意した台本をアップロードするだけで、SubEasyが両者を正確に合わせてくれます。文字起こしのミスを避け、完璧に一致した字幕が手に入ります。このチュートリアルでは、使い方をステップごとに解説します。
ステップ1:Match Subtitlesを有効化
動画をSubEasyにアップロードしたら、右上のMatch Subtitlesボタンをクリックして機能を有効化しましょう。
ステップ2:字幕ファイルまたは台本をアップロード
もし正確なタイムスタンプ付きの字幕ファイル(.srt
など)をすでに持っている場合は、左側からアップロードすれば即座にマッチングが完了します。
私のように台本のみの場合は、右側のClick Hereをクリックして入力画面を開きましょう。
ステップ3:台本を貼り付けてフォーマット調整
台本テキストを入力ボックスに貼り付けます。Tipsを確認して、フォーマットのガイドラインに沿って調整しましょう。
手動で調整したくない場合は、Reflowボタンを押せば、SubEasyが自動で最適なテキスト構成にしてくれます。
ステップ4:台本の言語を選択して確認
最適化が終わったら、台本の言語を選択します。 複数言語が含まれる場合は、主な言語を選びましょう。
その後、Confirmをクリックして次へ進みます。
ステップ5:マッチング結果を確認・編集
短時間の処理後、高精度で台本と動画が一致した字幕が得られます。
経験豊富なYouTuberなら、録画時に台本と多少ズレることがあるのはご存知でしょう。
- 文章を追加・省略することがある
- 話しながら言葉を少し変えることがある
- 編集時に一文を削除することがある
SubEasyはこうしたズレも考慮しています。台本と動画が完全に一致しない場合、差分をハイライト表示してくれるので、すぐに確認・編集が可能です。
最終ステップ:デザイン調整とエクスポート
マッチングが完了したら、フォントのスタイル・色・サイズなど、字幕のデザインをさらにカスタマイズできます。 他言語への字幕翻訳も可能なので、より多くの視聴者にリーチできます。
すべて設定が終わったら、完璧に一致した字幕付き動画をエクスポートしましょう。🎬
まとめ
SubEasyのMatch Subtitles機能を使えば、YouTubeクリエイターは事前に作成した台本と録画した動画を正確に合わせることで、字幕作成の手間を大幅に省き、100%正確な字幕を実現できます。認識ミスに悩む必要はもうありません。いつでもスムーズでプロフェッショナルな字幕が手に入ります。
👉 SubEasyを今すぐ試して、字幕作成をもっと簡単・プロフェッショナルに:SubEasyを使い始める
📌 関連記事 動画を他言語に翻訳する方法を知りたい方は、こちらのステップガイドもご覧ください:外国語動画を翻訳する方法ガイド