英語からスペイン語翻訳でよくある7つのミスとその解決法
英語からスペイン語への翻訳は一見簡単そうに見えますが、経験豊富な翻訳者でもよくミスを犯します。こうしたミスは翻訳の意味を変えてしまったり、不自然に聞こえたり、時には読者を不快にさせることもあります。
この記事では、英語からスペイン語翻訳で最もよくある7つのミスと、それを避けて明確で正確、かつ文化的にも適切な翻訳を作るための方法を紹介します。
なぜ翻訳ミスを避けるべきか
翻訳ミスは以下のような問題を引き起こします:
- メッセージの意味を歪める
- 読者を混乱させたり、誤解させる
- 仕事やビジネスでの信頼性を損なう
これらのよくあるミスを見抜き、修正する方法を学ぶことで、より良い翻訳者・コミュニケーターになれます。
ミス1:直訳
問題点
単語ごとに直訳すると、スペイン語では不自然だったり意味不明な文になることが多いです。
例:
- 英語: It’s raining cats and dogs.
- 直訳スペイン語: Está lloviendo gatos y perros. ❌
- 自然なスペイン語: Está lloviendo a cántaros. ✅
解決法
単語ではなく意味に注目しましょう。英語の表現に対応するスペイン語の言い回しを覚えておきましょう。
ミス2:性・一致の無視
スペイン語の名詞や形容詞は、**性(男性・女性)や数(単数・複数)**が一致する必要があります。
例:
- 間違い: El casa es bonito. ❌
- 正しい: La casa es bonita. ✅
解決法
名詞の性を必ず確認し、形容詞や冠詞も一致させましょう。
ミス3:フォルスフレンドの誤用
フォルスフレンドとは、英語とスペイン語で似ているけれど意味が異なる単語のことです。
例:
英単語 | スペイン語で似ている単語 | 本来の意味 |
---|---|---|
Actually | Actualmente | 現在 |
Library | Librería | 書店 |
Embarassed | Embarazada | 妊娠している |
解決法
よくあるフォルスフレンドのリストを作り、翻訳時に必ず確認しましょう。
ミス4:文化的文脈の無視
英語のフレーズの中には、スペイン語に文化的に適応しないと意味が通じないものがあります。
例:
英語: Break a leg.
直訳スペイン語: Rompe una pierna. ❌
自然なスペイン語: ¡Mucha suerte! ✅
解決法
フレーズの意図する意味を考え、スペイン語圏の読者に合わせて調整しましょう。
ミス5:不自然な文構造
英語とスペイン語では文の構造や流れが異なります。英語の文構造をそのままスペイン語にすると、不自然に聞こえます。
例:
- 英語: I only speak Spanish when I travel.
- 逐語訳スペイン語: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
- 自然なスペイン語: Solo hablo español cuando viajo. ✅
解決法
翻訳した文を声に出して読んでみましょう。不自然に感じたら、スペイン語らしい語順に直しましょう。
ミス6:過度な複雑化・単純化
翻訳者によっては、必要以上にフォーマルにしたり、難しい単語を使いすぎたり、逆に単純化しすぎて意味が失われることもあります。
例:
英語: She’s feeling under the weather.
スペイン語(フォーマルすぎ): Ella está sintiendo indisposición. ❌
自然なスペイン語: Ella no se siente bien. ✅
解決法
読者や状況に合った、分かりやすく自然な言葉を使いましょう。
ミス7:見直し不足
経験豊富な翻訳者でも、小さなミスをするものです:
- スペルミス
- 文法ミス
- 単語の抜け
- 文体の不統一
解決法
必ず見直し・編集をしましょう。
プロのコツ: 声に出して読むと不自然な部分が見つかりやすくなります。
これらのミスを避けるには
1. 見直しの工夫
- 翻訳文を何度も読み返す
- 原文と比較して意味が正しく伝わっているか確認
2. フィードバックをもらう
ネイティブのスペイン語話者や他の翻訳者にチェックしてもらいましょう。
3. SubEasyの校正ツールを活用
SubEasyのAI搭載プラットフォームは
- よくある翻訳ミスの検出
- より良い表現の提案
- 文体やトーンの一貫性維持 に役立ちます。
実際の例
英語文:
She’s going to call you back in a minute.
よくある誤訳:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(“Back”を“atrás”と直訳してしまうのは誤り)
正しい訳:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅
まとめ
✅ 直訳を避け、意味を重視
✅ 性・一致を必ず確認
✅ フォルスフレンドに注意
✅ 文化的文脈も考慮
✅ 自然な文構造に調整
✅ 明確で適切な言葉を使う
✅ 必ず見直し・編集する
よくある質問(FAQ)
直訳とは何ですか?
直訳とは、文脈や意味を考慮せず、単語ごとにそのまま訳すことです。スペイン語では不自然になることが多いです。
フォルスフレンドを避けるには?
よくあるフォルスフレンドのリストを作り、翻訳時にチェックしましょう。経験を積むことで素早く見分けられるようになります。
英語からスペイン語の翻訳にGoogle翻訳を使っても良いですか?
カジュアルな用途なら問題ありませんが、仕事や正確性が求められる場合は必ず手動で見直しましょう。SubEasyはより信頼性が高く、文脈を考慮した翻訳を提供します。
SubEasyはどのように翻訳の質を高めてくれますか?
SubEasyの校正ツールと文脈認識AIが、よくあるミスを検出し修正案を提示することで、より明確で正確な翻訳になります。
翻訳の専門教育なしでプロの翻訳者になれますか?
はい。継続的な練習やフィードバック、適切なツールの活用で、正式な学位がなくても多くの翻訳者がスキルを身につけています。