Inizia GratisPrezzi

Le 7 errori più comuni nella traduzione dall’inglese allo spagnolo – e come correggerli

Steven

LL

La traduzione dall’inglese allo spagnolo può sembrare semplice a prima vista, ma anche i traduttori più esperti commettono errori. Questi sbagli possono alterare il significato della traduzione, renderla innaturale o addirittura offendere i lettori.

In questo articolo ti sveliamo i 7 errori più comuni nella traduzione dall’inglese allo spagnolo — e come evitarli per ottenere traduzioni chiare, accurate e culturalmente corrette.


Perché È Importante Evitare Errori di Traduzione

Perché È Importante Evitare Errori di Traduzione Gli errori di traduzione possono:

  • Distorcere il significato del tuo messaggio
  • Confondere o fuorviare il tuo pubblico
  • Danneggiare la tua credibilità se traduci per lavoro o affari

Imparando a riconoscere e correggere questi errori comuni, diventerai un traduttore e comunicatore migliore.


Errore #1: Traduzione Letterale

Qual è il problema?
Tradurre parola per parola spesso porta a frasi innaturali o prive di senso in spagnolo.

Esempio:

  • Inglese: It’s raining cats and dogs.
  • Spagnolo letterale: Está lloviendo gatos y perros. ❌
  • Spagnolo naturale: Está lloviendo a cántaros. ✅

Come evitarlo:
Concentrati sul significato, non sulle parole. Impara gli equivalenti spagnoli delle espressioni inglesi più comuni.


Errore #2: Ignorare il Genere e l’Accordo

In spagnolo, nomi e aggettivi devono concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale).

Esempio:

  • Errato: El casa es bonito. ❌
  • Corretto: La casa es bonita. ✅

Come evitarlo:
Controlla sempre il genere dei nomi e assicurati che aggettivi e articoli concordino.


Errore #3: Uso Errato dei Falsi Amici

I falsi amici sono parole che sembrano simili in inglese e spagnolo ma hanno un significato diverso.

Esempi:

Parola Inglese Sembra Significato in Spagnolo
Actually Actualmente Attualmente
Library Librería Libreria (negozio di libri)
Embarassed Embarazada Incinta

Come evitarlo:
Crea una lista dei falsi amici più comuni e ricontrollali quando traduci.


Errore #4: Non Considerare il Contesto Culturale

Alcune frasi inglesi non hanno senso in spagnolo senza un adattamento culturale.

Esempio:
Inglese: Break a leg.
Spagnolo letterale: Rompe una pierna. ❌
Spagnolo naturale: ¡Mucha suerte! ✅

Come evitarlo:
Pensa al significato inteso della frase, non alle parole letterali. Adatta la traduzione al pubblico di lingua spagnola.


Errore #5: Struttura della Frase Poco Naturale

Le frasi in inglese e spagnolo differiscono per struttura e scorrevolezza. Tradurre la struttura inglese alla lettera può suonare innaturale in spagnolo.

Esempio:

  • Inglese: I only speak Spanish when I travel.
  • Spagnolo parola per parola: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
  • Spagnolo naturale: Solo hablo español cuando viajo. ✅

Come evitarlo:
Leggi la traduzione ad alta voce. Se suona strana, rivedi l’ordine delle parole per adattarlo al flusso naturale dello spagnolo.


Errore #6: Complicare o Semplificare Troppo

Alcuni traduttori cercano di essere troppo formali o usano vocaboli eccessivamente complessi. Altri semplificano troppo e perdono il significato.

Esempio:
Inglese: She’s feeling under the weather.
Spagnolo (troppo formale): Ella está sintiendo indisposición. ❌
Spagnolo naturale: Ella no se siente bien. ✅

Come evitarlo:
Usa un linguaggio chiaro e naturale, adatto al tuo pubblico e al contesto.


Errore #7: Non Revisionare la Traduzione

Anche i traduttori esperti commettono piccoli errori:

  • Errori di ortografia
  • Errori grammaticali
  • Parole mancanti
  • Stile incoerente

Come evitarlo:
Come evitare errori di traduzione in spagnolo Rileggi e modifica sempre la tua traduzione.
Consiglio Pro: Leggila ad alta voce per individuare frasi innaturali.


Come Evitare Questi Errori

1. Tecniche di Revisione

  • Leggi la traduzione più volte.
  • Confrontala con il testo originale per assicurarti che il significato sia mantenuto.

2. Chiedi un Parere

Fatti aiutare da un madrelingua spagnolo o da un altro traduttore per una revisione.

3. Usa gli Strumenti di Revisione di SubEasy

La piattaforma di SubEasy, basata su intelligenza artificiale, può aiutarti a:

  • Rilevare errori comuni di traduzione
  • Suggerire alternative migliori
  • Mantenere coerenza di tono e stile

Esempio Reale

Frase in Inglese:
She’s going to call you back in a minute.

Traduzione con errore comune:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
("Back" → "atrás" è una traduzione letterale ma errata)

Traduzione corretta:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅


✅ Evita la traduzione letterale — concentrati sul significato
✅ Controlla sempre genere e accordo
✅ Fai attenzione ai falsi amici
✅ Considera il contesto culturale
✅ Adatta la struttura della frase in modo naturale
✅ Usa un linguaggio chiaro e appropriato
✅ Rivedi e correggi sempre il tuo lavoro


Domande Frequenti (FAQ)

Cos’è una traduzione letterale?
È una traduzione che riporta ogni parola direttamente senza considerare significato o contesto. Spesso suona innaturale in spagnolo.

Come posso evitare i falsi amici nella traduzione?
Tieni una lista dei falsi amici più comuni e controllali quando traduci. Pratica ed esperienza ti aiuteranno a riconoscerli rapidamente.

È consigliabile usare Google Translate per tradurre dall’inglese allo spagnolo?
Per uso informale, sì. Ma per traduzioni professionali, formali o accurate è essenziale una revisione manuale. SubEasy offre traduzioni più affidabili e contestuali.

Come può aiutarmi SubEasy a migliorare le mie traduzioni?
Gli strumenti di revisione e l’intelligenza artificiale di SubEasy aiutano a individuare e correggere errori comuni, rendendo il tuo lavoro più chiaro e accurato.

Posso diventare traduttore professionista senza una formazione formale?
Sì, con pratica costante, feedback e gli strumenti giusti, molti traduttori diventano esperti anche senza una laurea specifica.


v1.0.0.251013-8_os