La traduzione dall’inglese allo spagnolo può sembrare semplice a prima vista, ma anche i traduttori più esperti commettono errori. Questi sbagli possono alterare il significato della traduzione, renderla innaturale o addirittura offendere i lettori.
In questo articolo ti sveliamo i 7 errori più comuni nella traduzione dall’inglese allo spagnolo — e come evitarli per ottenere traduzioni chiare, accurate e culturalmente corrette.
Perché È Importante Evitare Errori di Traduzione
Gli errori di traduzione possono:
- Distorcere il significato del tuo messaggio
- Confondere o fuorviare il tuo pubblico
- Danneggiare la tua credibilità se traduci per lavoro o affari
Imparando a riconoscere e correggere questi errori comuni, diventerai un traduttore e comunicatore migliore.
Errore #1: Traduzione Letterale
Qual è il problema?
Tradurre parola per parola spesso porta a frasi innaturali o prive di senso in spagnolo.
Esempio:
- Inglese: It’s raining cats and dogs.
- Spagnolo letterale: Está lloviendo gatos y perros. ❌
- Spagnolo naturale: Está lloviendo a cántaros. ✅
Come evitarlo:
Concentrati sul significato, non sulle parole. Impara gli equivalenti spagnoli delle espressioni inglesi più comuni.
Errore #2: Ignorare il Genere e l’Accordo
In spagnolo, nomi e aggettivi devono concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale).
Esempio:
- Errato: El casa es bonito. ❌
- Corretto: La casa es bonita. ✅
Come evitarlo:
Controlla sempre il genere dei nomi e assicurati che aggettivi e articoli concordino.
Errore #3: Uso Errato dei Falsi Amici
I falsi amici sono parole che sembrano simili in inglese e spagnolo ma hanno un significato diverso.
Esempi:
Parola Inglese | Sembra | Significato in Spagnolo |
---|---|---|
Actually | Actualmente | Attualmente |
Library | Librería | Libreria (negozio di libri) |
Embarassed | Embarazada | Incinta |
Come evitarlo:
Crea una lista dei falsi amici più comuni e ricontrollali quando traduci.
Errore #4: Non Considerare il Contesto Culturale
Alcune frasi inglesi non hanno senso in spagnolo senza un adattamento culturale.
Esempio:
Inglese: Break a leg.
Spagnolo letterale: Rompe una pierna. ❌
Spagnolo naturale: ¡Mucha suerte! ✅
Come evitarlo:
Pensa al significato inteso della frase, non alle parole letterali. Adatta la traduzione al pubblico di lingua spagnola.
Errore #5: Struttura della Frase Poco Naturale
Le frasi in inglese e spagnolo differiscono per struttura e scorrevolezza. Tradurre la struttura inglese alla lettera può suonare innaturale in spagnolo.
Esempio:
- Inglese: I only speak Spanish when I travel.
- Spagnolo parola per parola: Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
- Spagnolo naturale: Solo hablo español cuando viajo. ✅
Come evitarlo:
Leggi la traduzione ad alta voce. Se suona strana, rivedi l’ordine delle parole per adattarlo al flusso naturale dello spagnolo.
Errore #6: Complicare o Semplificare Troppo
Alcuni traduttori cercano di essere troppo formali o usano vocaboli eccessivamente complessi. Altri semplificano troppo e perdono il significato.
Esempio:
Inglese: She’s feeling under the weather.
Spagnolo (troppo formale): Ella está sintiendo indisposición. ❌
Spagnolo naturale: Ella no se siente bien. ✅
Come evitarlo:
Usa un linguaggio chiaro e naturale, adatto al tuo pubblico e al contesto.
Errore #7: Non Revisionare la Traduzione
Anche i traduttori esperti commettono piccoli errori:
- Errori di ortografia
- Errori grammaticali
- Parole mancanti
- Stile incoerente
Come evitarlo:
Rileggi e modifica sempre la tua traduzione.
Consiglio Pro: Leggila ad alta voce per individuare frasi innaturali.
Come Evitare Questi Errori
1. Tecniche di Revisione
- Leggi la traduzione più volte.
- Confrontala con il testo originale per assicurarti che il significato sia mantenuto.
2. Chiedi un Parere
Fatti aiutare da un madrelingua spagnolo o da un altro traduttore per una revisione.
3. Usa gli Strumenti di Revisione di SubEasy
La piattaforma di SubEasy, basata su intelligenza artificiale, può aiutarti a:
- Rilevare errori comuni di traduzione
- Suggerire alternative migliori
- Mantenere coerenza di tono e stile
Esempio Reale
Frase in Inglese:
She’s going to call you back in a minute.
Traduzione con errore comune:
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
("Back" → "atrás" è una traduzione letterale ma errata)
Traduzione corretta:
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅
Riepilogo
✅ Evita la traduzione letterale — concentrati sul significato
✅ Controlla sempre genere e accordo
✅ Fai attenzione ai falsi amici
✅ Considera il contesto culturale
✅ Adatta la struttura della frase in modo naturale
✅ Usa un linguaggio chiaro e appropriato
✅ Rivedi e correggi sempre il tuo lavoro
Domande Frequenti (FAQ)
Cos’è una traduzione letterale?
È una traduzione che riporta ogni parola direttamente senza considerare significato o contesto. Spesso suona innaturale in spagnolo.
Come posso evitare i falsi amici nella traduzione?
Tieni una lista dei falsi amici più comuni e controllali quando traduci. Pratica ed esperienza ti aiuteranno a riconoscerli rapidamente.
È consigliabile usare Google Translate per tradurre dall’inglese allo spagnolo?
Per uso informale, sì. Ma per traduzioni professionali, formali o accurate è essenziale una revisione manuale. SubEasy offre traduzioni più affidabili e contestuali.
Come può aiutarmi SubEasy a migliorare le mie traduzioni?
Gli strumenti di revisione e l’intelligenza artificiale di SubEasy aiutano a individuare e correggere errori comuni, rendendo il tuo lavoro più chiaro e accurato.
Posso diventare traduttore professionista senza una formazione formale?
Sì, con pratica costante, feedback e gli strumenti giusti, molti traduttori diventano esperti anche senza una laurea specifica.