Introduction
Lorsque vous regardez des vidéos en langue étrangère pour le travail ou les études, les sous-titres sont souvent indispensables. Cependant, créer des sous-titres précis implique généralement plusieurs étapes : transcription, restructuration des phrases, traduction, ajustement du minutage et export final. Sans les bons outils, ce processus peut s’avérer long et techniquement exigeant.
SubEasy simplifie l’ensemble de ce flux de travail en intégrant la transcription, l’optimisation des sous-titres, la traduction et l’exportation dans un processus unique et rationalisé. Voici un aperçu de la manière dont un flux de travail complet de sous-titrage est généralement géré avec SubEasy.
1. Importer votre contenu vidéo ou audio

Chaque projet commence par l’importation de votre matériel source. SubEasy prend en charge les téléchargements locaux ainsi que les liens de vidéos en ligne. Vous pouvez importer directement des fichiers vidéo ou audio, ou coller des liens issus de plateformes telles que YouTube ou TikTok. SubEasy détectera et chargera automatiquement le média, vous permettant de passer directement à la préparation des sous-titres.
2. Sélectionner la stratégie de transcription appropriée

Avant de pouvoir affiner ou traduire les sous-titres, le contenu oral doit être converti en texte. SubEasy propose plusieurs méthodes de transcription selon votre point de départ.
Si une précision accrue est nécessaire, les membres peuvent activer la Reconnaissance Clear+, conçue pour mieux gérer les accents, le bruit et les discours complexes. Les nouveaux utilisateurs peuvent tester cette fonctionnalité gratuitement.
Pour les flux de travail en lot, SubEasy permet d’ajouter plusieurs fichiers lors d’une même session, ce qui le rend adapté aux projets longs ou aux séries de contenus.
Si des sous-titres existent déjà, l’option Faire correspondre les sous-titres vous permet de passer la transcription et d’aller directement à l’affinage et à la traduction.

📌 Pour le contenu en cantonais, SubEasy prend en charge la sortie Cantonais parlé (ex. « 唔係 ») et Cantonais écrit (ex. « 不是 »), permettant d’adapter les sous-titres aux attentes du public.
3. Optimiser la lisibilité avec le réagencement des phrases

Une transcription exacte ne garantit pas toujours la lisibilité des sous-titres. Le langage oral doit souvent être restructuré pour correspondre au rythme naturel de la lecture.
La fonction Reflow de SubEasy segmente automatiquement le texte selon le sens, améliorant la clarté et le rythme. Les utilisateurs avancés peuvent obtenir de meilleurs résultats grâce au Reflow avancé par IA, qui prend en charge l’anglais, le chinois et le japonais.
Limites recommandées de caractères par segment de sous-titre :
- Chinois : ~20 caractères
- Anglais : ~80 caractères
Cette étape garantit que les sous-titres restent confortables à lire avant la traduction.
4. Améliorer la précision avec l’IA de correction

Les langues comportent souvent des homophones et des significations dépendantes du contexte, ce qui peut entraîner des erreurs lors de la transcription. Pour y remédier, SubEasy propose la fonction Affinage et correction par IA, qui relit les sous-titres dans leur contexte et corrige les erreurs potentielles.
Cette étape améliore la précision linguistique et rend les sous-titres plus naturels, en particulier pour les contenus professionnels ou éducatifs.
5. Choisir le mode de traduction adapté

Une fois les sous-titres structurés et affinés, la traduction peut commencer. SubEasy propose plusieurs options pour équilibrer rapidité, coût et qualité :
- Traduction Microsoft : Option gratuite adaptée à la compréhension de base, mais de qualité limitée
- Traduction IA SubEasy : Traduction de haute qualité via de grands modèles IA, adaptée à la plupart des usages professionnels
- Traduction IA Plus SubEasy : Qualité de traduction professionnelle pour les contenus nécessitant une précision accrue
6. Relire les sous-titres dans leur contexte

Les sous-titres doivent toujours être relus en synchronisation avec la vidéo. L’interface de prévisualisation de SubEasy synchronise la lecture avec la mise en surbrillance des sous-titres, facilitant ainsi l’évaluation du minutage, du texte et du rythme pendant la lecture.
7. Modifier le contenu des sous-titres

Chaque segment de sous-titre peut être édité directement, vous permettant d’affiner le texte, de corriger les problèmes de traduction ou d’ajouter le contexte manquant si nécessaire.
8. Ajuster précisément le minutage des sous-titres

Des ajustements précis du minutage garantissent que les sous-titres sont synchronisés naturellement avec le contenu oral, améliorant ainsi la lisibilité et la compréhension.
9. Gérer individuellement chaque segment de sous-titre

Dans les projets réels, les sous-titres nécessitent souvent des ajustements localisés plutôt qu’un retraitement complet. SubEasy permet de gérer chaque segment de sous-titre indépendamment, offrant un contrôle précis sans impacter l’ensemble de la piste.
Pour chaque sous-titre, vous pouvez accéder à un menu d’actions dédié afin de :
-
Insérer un sous-titre vide avant l’actuel
-
Insérer un sous-titre vide après l’actuel
-
Affiner ou corriger uniquement ce sous-titre
-
Générer une voix-off IA pour ce sous-titre
-
Retraduire ce sous-titre indépendamment
-
Supprimer les sous-titres inutiles ou redondants
-
Vous pouvez également fusionner un sous-titre avec le précédent en appuyant simplement sur la touche Retour (Backspace) au début d'un segment.
Ce niveau de contrôle est particulièrement utile pour mettre en valeur un dialogue spécifique, clarifier des termes techniques ou ajuster le rythme à des moments clés de la vidéo.
10. Exporter les fichiers de sous-titres


Une fois l’édition des sous-titres et les ajustements de minutage terminés, les sous-titres peuvent être exportés indépendamment sous forme de fichiers texte. Cette option est idéale si vous souhaitez poursuivre la post-production dans un logiciel de montage externe.
SubEasy prend en charge plusieurs formats de sous-titres, le SRT étant le plus courant. Vous pouvez choisir d’exporter :
- Les sous-titres dans la langue originale
- Les sous-titres traduits
- Les sous-titres bilingues
Cette flexibilité permet d’adapter les sous-titres à différents flux de travail, plateformes ou besoins du public.
11. Personnaliser l’apparence des sous-titres

Si vous choisissez d’exporter la vidéo directement depuis SubEasy, vous pouvez personnaliser l’apparence des sous-titres à l’écran. SubEasy offre de nombreuses options de style, notamment :
- Police et taille des caractères
- Couleur du texte et arrière-plan
- Position des sous-titres
- Effets animés pour les sous-titres
Ces options garantissent que les sous-titres restent lisibles et visuellement cohérents avec le style de votre contenu ou les exigences de la plateforme.
12. Exporter la vidéo finale


Après finalisation et stylisation des sous-titres, la dernière étape consiste à exporter la vidéo terminée. La résolution de sortie et les paramètres de filigrane dépendent de votre abonnement et de la qualité de la vidéo source.
Les utilisateurs gratuits peuvent exporter des vidéos avec un filigrane et une résolution limitée, tandis que les abonnements supérieurs prennent en charge des résolutions plus élevées, jusqu’à 4K si la vidéo source le permet. Cela garantit que votre vidéo finale convient aussi bien à une diffusion professionnelle qu’au partage quotidien.
Commencer avec SubEasy
Cet aperçu du flux de travail montre comment SubEasy regroupe la transcription, l’optimisation des sous-titres, la traduction et l’exportation sur une seule plateforme. Il est conçu pour vous aider à créer des sous-titres précis et lisibles pour vos contenus vidéo multilingues, de manière efficace.
Rendez-vous sur SubEasy.ai pour commencer.


