Les 7 erreurs les plus courantes dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol – Et comment les corriger
La traduction de l’anglais vers l’espagnol peut sembler simple au départ, mais même les traducteurs expérimentés commettent des erreurs. Ces fautes peuvent modifier le sens de votre traduction, la rendre peu naturelle, voire offenser les lecteurs.
Dans cet article, nous vous dévoilons les 7 erreurs les plus courantes dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol — et comment les éviter pour produire des traductions claires, précises et culturellement adaptées.
Pourquoi il est important d’éviter les erreurs de traduction
Les erreurs de traduction peuvent :
- Déformer le sens de votre message
- Embrouiller ou induire en erreur votre public
- Nuire à votre crédibilité si vous traduisez dans un contexte professionnel ou commercial
En apprenant à repérer et corriger ces erreurs courantes, vous deviendrez un meilleur traducteur et communicant.
Erreur n°1 : Traduction littérale
Quel est le problème ?
Traduire mot à mot donne souvent des phrases maladroites ou incompréhensibles en espagnol.
Exemple :
- Anglais : It’s raining cats and dogs.
- Espagnol littéral : Está lloviendo gatos y perros. ❌
- Espagnol naturel : Está lloviendo a cántaros. ✅
Comment corriger ?
Concentrez-vous sur le sens, pas sur les mots. Apprenez les équivalents espagnols des expressions anglaises courantes.
Erreur n°2 : Ignorer le genre et l’accord
Les noms et adjectifs espagnols doivent s’accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel).
Exemple :
- Incorrect : El casa es bonito. ❌
- Correct : La casa es bonita. ✅
Comment corriger ?
Vérifiez toujours le genre des noms et assurez-vous que les adjectifs et articles s’accordent.
Erreur n°3 : Mauvaise utilisation des faux amis
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent en anglais et en espagnol mais qui ont un sens différent.
Exemples :
Mot anglais | Ressemble à | Sens en espagnol |
---|---|---|
Actually | Actualmente | Actuellement |
Library | Librería | Librairie (magasin de livres) |
Embarassed | Embarazada | Enceinte |
Comment corriger ?
Faites une liste des faux amis courants et vérifiez-les lors de la traduction.
Erreur n°4 : Oublier le contexte culturel
Certaines expressions anglaises n’ont pas de sens en espagnol sans adaptation culturelle.
Exemple :
Anglais : Break a leg.
Espagnol littéral : Rompe una pierna. ❌
Espagnol naturel : ¡Mucha suerte! ✅
Comment corriger ?
Pensez au sens visé de la phrase, pas aux mots. Adaptez votre traduction au public hispanophone.
Erreur n°5 : Mauvaise structure de phrase
Les phrases anglaises et espagnoles diffèrent dans leur structure et leur rythme. Traduire la structure anglaise directement peut donner un espagnol peu naturel.
Exemple :
- Anglais : I only speak Spanish when I travel.
- Espagnol mot à mot : Yo solo hablo español cuando yo viajo. ❌
- Espagnol naturel : Solo hablo español cuando viajo. ✅
Comment corriger ?
Lisez votre traduction à voix haute. Si elle semble maladroite, modifiez l’ordre des mots pour respecter le rythme espagnol.
Erreur n°6 : Trop compliquer ou trop simplifier
Certains traducteurs veulent paraître trop formels ou utilisent un vocabulaire inutilement complexe. D’autres simplifient trop et perdent le sens.
Exemple :
Anglais : She’s feeling under the weather.
Espagnol (trop formel) : Ella está sintiendo indisposición. ❌
Espagnol naturel : Ella no se siente bien. ✅
Comment corriger ?
Utilisez un langage clair et naturel, adapté à votre public et au contexte.
Erreur n°7 : Ne pas relire la traduction
Même les traducteurs expérimentés font de petites erreurs :
- Fautes d’orthographe
- Erreurs de grammaire
- Mots manquants
- Style incohérent
Comment corriger ?
Relisez et éditez toujours votre traduction.
Astuce pro : Lisez-la à voix haute pour repérer les phrases maladroites.
Comment éviter ces erreurs
1. Techniques de relecture
- Relisez votre traduction plusieurs fois.
- Comparez-la au texte original pour vérifier que le sens est préservé.
2. Demandez un avis extérieur
Faites relire votre travail par un locuteur natif espagnol ou un autre traducteur.
3. Utilisez les outils de relecture de SubEasy
La plateforme SubEasy, propulsée par l’IA, peut vous aider à :
- Détecter les erreurs courantes de traduction
- Suggérer de meilleures alternatives
- Maintenir la cohérence du ton et du style
Exemple concret
Phrase anglaise :
She’s going to call you back in a minute.
Traduction erronée courante :
Ella va a llamarte atrás en un minuto. ❌
(Back → atrás est une traduction littérale mais incorrecte)
Traduction correcte :
Ella te va a devolver la llamada en un minuto. ✅
Points clés à retenir
✅ Évitez la traduction littérale — concentrez-vous sur le sens
✅ Vérifiez toujours le genre et l’accord
✅ Méfiez-vous des faux amis
✅ Tenez compte du contexte culturel
✅ Adaptez la structure des phrases naturellement
✅ Utilisez un langage clair et adapté
✅ Relisez et corrigez toujours votre travail
FAQ
Qu’est-ce qu’une traduction littérale ?
Une traduction littérale consiste à traduire chaque mot directement sans tenir compte du sens ou du contexte. Elle donne souvent un résultat peu naturel en espagnol.
Comment éviter les faux amis en traduction ?
Gardez une liste des faux amis courants et vérifiez-les lors de la traduction. La pratique et l’expérience vous aideront à les reconnaître rapidement.
Peut-on utiliser Google Translate pour traduire de l’anglais vers l’espagnol ?
Pour un usage informel, oui. Mais pour une traduction professionnelle, formelle ou précise, une relecture manuelle est essentielle. SubEasy offre une traduction plus fiable et adaptée au contexte.
Comment SubEasy peut-il m’aider à améliorer mes traductions ?
Les outils de relecture et l’IA contextuelle de SubEasy permettent de détecter et corriger les erreurs courantes, rendant votre travail plus clair et précis.
Peut-on devenir traducteur professionnel sans formation académique ?
Oui, avec de la pratique régulière, des retours et les bons outils, de nombreux traducteurs deviennent compétents sans diplôme formel.